2010年12月26日 星期日

翻譯社談關聯性翻譯

翻譯社談關聯性翻譯


翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。
“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。
這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。
但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。
因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/

沒有留言:

張貼留言