2010年11月23日 星期二

翻譯社的文化因素

翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

翻譯社的翻譯模式有那些?

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

2010年11月21日 星期日

翻譯社的定義

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

對當前翻譯社研究的思考

對當前翻譯社研究的思考


既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學科地進行。翻譯社否定未必即能奏效。即便在自然科學中,如哥白尼的“日心說”得到了伽利略的證實,成了冤案,卻在幾百年後才得以平反昭雪,何況人丈科學乎?但從另一方面說,我們也不能就因此把翻譯學說得玄而又玄,似乎說得越玄乎就越高深。譯學研究畢竟是源於實踐,而後又回到實踐來指導翻譯實踐的一門學問。譯學研究不能脫離實踐,這己成了譯論工作者的共識。

提到建立翻譯學,就必定要設計語言學的問題。應該承認,語言學的發展給翻譯學的發展開拓出新的思路。一方面,譯者從語言學的角度,通過兩種語言的話語對比,對語言中的現象及其實質有了更廣泛、更深刻的了解,從而能在翻譯中更自覺地掌握某些語言對比規律;另一方面,許多譯論研究人員從語言學角度來研究翻譯,運用語言學中的術語、概念來闡述翻譯實踐中出現的語言現象,總結出某些系統的經驗,取得了一定成就。這一切都應歸功於語言學在翻譯研究中的應用。
現在堅持翻譯是藝術的學者基本上也還沒脫離翻譯研究應用語言學理論所歸納出的翻譯公司實踐中某些系統經驗,就正說明這一點。但是,正如所公認的,翻譯是藝術。藝術創作本無定規。同一個原著的句子在正確理解的前提下,妳可以這譯,他又可以那譯。甚至同一譯者在不同時期也都有不同譯法,均無可指責,全憑譯者在上下語境中去“創造”。這是一;其二,正如語言學派代表人物一再申明的那樣,他們“首先感興趣的正是研究翻譯過程的語言學方面”,“純粹是就語言學的意義而言”’。
此,語言學對於翻譯研究有一定的局限性。妄圖在這樣的語言學基礎上去創立翻譯學,“不僅限於找出翻譯過程中客觀存在的規律,而且要翻譯工作者提供某些規範或‘規定’”’,那只能是一場迷夢!
文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate02/

2010年11月19日 星期五

翻譯社對外語翻譯的貢獻

翻譯社對外語翻譯的貢獻


翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

翻譯社品質之評估

翻譯社品質之評估


翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

2010年11月18日 星期四

翻譯社談關聯性翻譯

翻譯社談關聯性翻譯


翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。
“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。
這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。
但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。
因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/

翻譯社評論外國文學

翻譯社評論外國文學


外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著密切的關系,沒有翻譯,何來翻譯社評論?翻譯是評論的依據。沒有評論,翻譯便難於健康地發展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種淨化和提高的作用。
我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學遺,而已在外國文學翻譯評論方面,也我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林(琴南)的功過:

我們看了這個統計(指林所譯外國文學作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界翻譯名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生,因翻譯公司是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說–添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易蔔生的《群鬼》(六合彩)都是被他譯得變成了另外一部書了–原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞" 及"原著者易蔔生"呢?
林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,什原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。


文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate03/

2010年11月13日 星期六

翻譯社理論的闡釋

翻譯社理論的闡釋


功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

翻譯社理論的闡釋

翻譯社理論的闡釋


功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

2010年11月2日 星期二

翻譯公司理論的方法論

翻譯公司理論的方法論


我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯公司已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。


1、概念段的主題認知法

首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。

2、翻譯公司功能分類法

根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若幹小功能,然後與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。

3、圖式研究法

根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。

這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,翻譯社必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

4、翻譯積木切分法

形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。

5、事件切分法

語言是由事件構成的因果網絡,根據翻譯的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-09.html

功能性翻譯理論說明

功能性翻譯理論說明


根據翻譯公司發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規範;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。


2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭?生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合?一體表達修辭功能。

3、功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到複雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)

4、 功能翻譯公司理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知訊息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,?生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

功能翻譯理論強調,翻譯社是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,生怎樣的譯語文本,翻譯除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-08.html

2010年11月1日 星期一

英文介繫詞的翻譯

英文介繫詞的翻譯


英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些翻譯公司他們常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本翻譯法。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
?在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)
因此
翻譯社熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成並列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同品質的分子分開。
譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認?最佳設計之一。
譯成真實或虛擬條件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,
翻譯公司難以長期在海水中生活。
譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
"一個詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的
翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-07.html

翻譯中的語域和文體問題

翻譯中的語域和文體問題


首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,翻譯公司必須明確我們所要翻譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更複雜,因其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。


其次是翻譯語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關系來說,英語可以分冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn’t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill, so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。

另外翻譯公司表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者公共核心語,而後者正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者公共核心語,而後者正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則公共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,翻譯社它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更常見的公共核心語體。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於翻譯這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-06.html